SMLOUVA
mezi
Rakouskou republikou a Českou republikou, kterou se mění a doplňuje Smlouva
mezi Rakouskou republikou a Československou socialistickou republikou
o společných státních hranicích ze dne 21. prosince 1973
Rakouská republika a
Česká republika,
vedeny přáním
udržovat státní hranice mezi oběma státy zřetelné a upravit otázky s tím
související,
jakož i úmyslem
prohlubovat přátelskou spolupráci mezi oběma státy,
se dohodly
takto:
ČÁST I
Obecná
ustanovení
(1) Smlouva mezi Rakouskou republikou a Československou socialistickou
republikou o společných státních hranicích ze dne 21. prosince 1973 (dále jen
„Smlouva o státních hranicích“) se bude i nadále provádět ve znění
následujících ustanovení, pokud se vztahuje na státní hranice mezi Rakouskou
republikou a Českou republikou.
(2) Pojmy „Československá socialistická republika“ a „československý“ se
v textu Smlouvy o státních hranicích nahrazují pojmy „Česká republika“ a
„český“. Označení „CS“ se nahrazuje označením „C“. Místo pojmu „Sektion“ se
bude v německém textu používat pojem „Grenzabschnitt“.
(3) Dokumenty, jimiž je smluvně určen průběh státních hranic, tvoří ve svém
souhrnu hraniční dokumentární dílo.
ČÁST II
Změny a
doplnění jednotlivých ustanovení Smlouvy o státních hranicích
Smlouva o státních
hranicích se mění a doplňuje takto:
1. Článek 4 odstavec 1 druhá věta a odstavce 2, 3 a 4 se vypouštějí.
2. Články 5 až 8 se vypouštějí.
3. Článek 10 zní:
„Článek 10
Státní hranice jsou rozděleny na hraniční úseky I až XI, které se shodují
s hraničními úseky stanovenými Rozhraničovací komisí (článek 1 odstavec 1)
– v hraničním úseku XI jen tehdy, pokud je dotčeno území České
republiky.“
4. Článek 12 písm. a) zní:
„a) trojbokým sloupem na trojstátním hraničním bodu
smluvních států a Spolkové republiky Německo;“.
5. Článek 12 písm. d) zní:
„d) hraničními znaky nepřímého vyznačení na
trojstátním hraničním bodu smluvních států a Slovenské republiky na soutoku
řeky Dyje a řeky Moravy.“
6. Část II (články 14 až 17) se vypouští.
7. Článek 18 odstavec 2 zní:
„(2) K tomuto účelu
se budou podle ustanovení této smlouvy udržovat a podle potřeby obnovovat
hraniční znaky, jakož i průběžně aktualizovat nebo obnovovat hraniční
dokumentární dílo.“
8. Článek 18 odstavec 3 se vypouští.
9. Článek 19
odstavec 2 písm. a) a b) znějí:
„a) Rakouská republika pro hraniční úseky I, III,
IV, VI, X a v hraničním úseku XI pro pravý břeh řeky Dyje,
b) Česká republika pro hraniční úseky II, V, VII,
VIII, IX a v hraničním úseku XI pro levý břeh řeky Dyje.“
10. Článek 24
odstavec 2 se vypouští.
11. Článek 25 zní:
„Článek 25
Jestliže budou
stavebními opatřeními způsobeny umělé změny střednice řeky Dyje, určí se
společně před těmito opatřeními v daném prostoru na základě vyměření čára
státních hranic platná bezprostředně před zahájením stavby.“
12. Článek 26 zní:
„Článek 26
(1) Tvar, rozměry,
materiál, vzhled a označení hraničních znaků jsou stanoveny v hraničním
dokumentárním díle. Od tohoto ustanovení se lze, jestliže je to potřebné, po
vzájemné dohodě odchýlit.
(2) Jestliže je to
potřebné, lze po vzájemné dohodě pozměnit stávající vyznačení státních hranic,
zejména osadit dodatečné hraniční znaky, ohrožené hraniční znaky přemístit na
bezpečná místa a pozměnit přímé vyznačení čáry státních hranic na nepřímé nebo
naopak.“
13. V článku 31 se
dosavadní text označuje jako odstavec 1 a připojuje se následující odstavec 2:
„(2) Smluvní státy
budou v případě stavebních opatření v bezprostřední blízkosti státních hranic
informovat Stálou rakousko-českou hraniční komisi (článek 35) o stavebním
záměru natolik včas, aby mohla být učiněna potřebná opatření k ochraně
hraničních znaků.“
14. K článku 35 se
připojí následující odstavec 5:
„(5) Jednací řád si
stanoví Komise.“
15. Článek 36 zní:
„Článek 36
(1) Komise vytváří
pro plnění prací spojených s vyměřováním a vyznačováním státních hranic smíšené
technické skupiny a určuje jejich počet a složení podle rozsahu a druhu prací,
které je třeba provést podle usnesení Komise.
(2)
Komisi přísluší zejména:
a) stanovit pracovní plán a způsob provádění
vyměřování a vyznačování státních hranic a tyto práce kontrolovat,
b) stanovit směrnice pro vyměřování a vyznačování
státních hranic, jakož i vzory podkladů k doplňování měřických údajů o státních
hranicích,
c) přezkušovat a schvalovat výsledky prací
provedených smíšenými technickými skupinami, jakož i jimi vyhotovené zápisy a
doplňovací polní náčrty (článek 39 odstavec 1).“
16. Článek 38 zní:
„Článek 38
Zjistí-li Komise
nesrovnalosti v hraničním dokumentárním díle, objasní je tak, že vezme v úvahu
všechny podklady použité k vyhotovení tohoto hraničního dokumentárního díla.
Nelze-li nesrovnalosti objasnit jen z těchto podkladů, je třeba vzít
v úvahu také zjištění na místě.“
17. Článek 39 odstavec 2 zní:
„(2) Komise při
každém pravidelném přezkoušení hraničních znaků vyhotoví za účelem aktualizace
dodatečný hraniční dokument „Doplňky a opravy k hraničnímu dokumentárnímu dílu“
o jí přijatých opatřeních podle odstavce 1 a závěrečný protokol o pracích
souvisejících s pravidelným přezkoušením. Závěrečný protokol včetně dodatečného
hraničního dokumentu připojeného v příloze se stává právně závazným po
schválení oběma smluvními státy.“
18. Článek 41
odstavec 2 zní:
„(2) O každém
zasedání a o každé prohlídce státních hranic sepíše Komise protokol ve dvou
původních vyhotoveních, každé v jazycích smluvních států. Protokol podepíší
předsedové obou delegací.“
19. Článek 41
odstavec 3 zní:
„(3) Každá delegace
Komise používá razítko se znakem svého státu, názvem Komise a označením delegace.“
20. Článek 42 odstavec 1 druhá věta zní:
„Rozhodnutí Komise se stává právně závazným po
schválení oběma smluvními státy.“
21. Články 43 a 44 znějí:
„Článek 43
(1) Každý smluvní
stát vybaví osoby, které pověřil prováděním prací vyplývajících z této smlouvy,
průkazem pro překračování státních hranic podle vzorů uvedených v příloze 18a
nebo 18b.
(2) Průkazy pro
překračování státních hranic vydávají smluvní státy na podnět předsedy delegace
příslušného smluvního státu v Komisi (článek 35).
(3) Průkazy pro
překračování státních hranic se vydávají s dobou platnosti až na 5 let. Doba
platnosti může být jednou prodloužena až o pět let. Vydávání průkazů pro
překračování státních hranic a prodlužování jejich platnosti jsou osvobozeny od
správních poplatků.
(4) Předsedové obou
delegací Komise se budou navzájem informovat o vydaných průkazech pro
překračování státních hranic. Tato informace zahrnuje zejména příjmení, jméno,
datum narození, státní občanství a zaměstnavatele držitele průkazu uvedeného v
odstavci 1, jakož i číslo a dobu platnosti průkazu, popřípadě její prodloužení.
Článek 44
(1) Držitelé průkazů
pro překračování státních hranic uvedených v článku 43 jsou oprávněni
překračovat společné státní hranice za účelem plnění úkolů podle této smlouvy v
kterémkoliv místě a zdržovat se na výsostném území druhého smluvního státu v
potřebné vzdálenosti od státních hranic.
(2) Každý smluvní
stát je povinen předem vyrozumět své příslušné pohraniční kontrolní orgány o
činnostech podle této smlouvy a s tím spojeným překračováním státních hranic.“
22. Článek 46 zní:
„Článek 46
(1) Materiál k
provádění úkolů a prací vyplývajících z této smlouvy, převážený z celního
území jednoho smluvního státu na celní území druhého smluvního státu, je
osvobozen od všech dovozních a vývozních cel a poplatků. Nespotřebovaný
materiál bude vyvezen zpět na celní území smluvního státu, ze kterého byl
dovezen.
(2) Dovozními a
vývozními cly a poplatky podle této smlouvy jsou dovozní a vývozní cla, jakož i
všechny jiné daně a poplatky vybírané při dovozu a vývozu zboží.
(3) Vozidla,
plavidla, nářadí (stroje, nástroje, měřící přístroje apod.) dovezená
z celního území jednoho smluvního státu na celní území druhého smluvního
státu k zajištění prací v rámci této smlouvy, nepodléhají dovozním a
vývozním clům a poplatkům za předpokladu, že budou vyvezeny zpět na celní území
smluvního státu, ze kterého byly dovezeny, nejpozději do jednoho měsíce po
provedení prací.
(4) Osoby uvedené v
článcích 19 a 35 si mohou vzít s sebou pro svoji osobní potřebu cestovní
potřeby včetně potravin, nápojů, léků a tabákových výrobků bez dovozních a
vývozních poplatků v množství přiměřeném délce pobytu na celním území druhého
smluvního státu.
(5) Na zboží uvedené
v odstavcích 1 a 3, které se používá v rámci této smlouvy, se nevztahují
dovozní a vývozní zákazy a omezení uvalená z hospodářských důvodů.
(6) Smluvní státy si
v rámci svých vnitrostátních právních předpisů vzájemně zajistí pro dovoz a
vývoz zboží potřebného k provedení úkolů a prací vyplývajících z této smlouvy
všechny přípustné úlevy v celním řízení.“
23. Příloha 18 se
nahrazuje přílohami 18a a 18b, které tvoří nedílnou součást této smlouvy.
ČÁST III
Přechodná
ustanovení
Průkazy pro
překračování státních hranic již vydané podle Smlouvy o státních hranicích jsou
platné po dobu, na niž byly vydány.
ČÁST IV
Závěrečná
ustanovení
(1) Tato smlouva se
uzavírá na dobu neurčitou. Ustanovení této smlouvy pozbývají platnosti společně
se Smlouvou o státních hranicích.
(2) Tato smlouva
podléhá ratifikaci. Ratifikační listiny budou vyměněny ve Vídni v době co
možná nejkratší.
(3) Tato smlouva
vstoupí v platnost šedesátý den po dni výměny ratifikačních listin.
DÁNO v Praze dne 26. října 2001 ve dvou původních vyhotoveních, každé
v jazyce německém a českém, přičemž obě znění mají stejnou platnost.
Za
Rakouskou republiku: |
Za Českou republiku: |
Klas
Daublebsky |
Stanislav
Gross |
Příloha 18a
REPUBLIK
ÖSTERREICH
RAKOUSKÁ REPUBLIKA
(Staatswappen)
(Státní znak)
Grenzübertrittsausweis
Průkaz pro
překračování státních hranic
auf Grund des Vertrages zwischen der Republik Österreich
und
der Tschechischen Republik, mit dem der Vetrag zwischen der Republik Österreich
und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik über die gemeinsame
Staatsgrenze geändert und ergänzt wird
podle Smlouvy mezi Rakouskou republikou a
Českou republikou,
kterou se mění a doplňuje Smlouva mezi Rakouskou
republikou a Československou socialistickou republikou o společných státních
hranicích
Nr.
Čís.
________
Format: 10,5 cm × 7,5 cm in drei Teilen
Familien- und Vorname
Příjmení
a jméno
Geburtsdatum
Datum
narození
Staatsbürgerschaft
Státní občanství
Hauptwohnsitz
Trvalý pobyt
Lichtbild
Fotografie
Hochdruckstempe
Razítko
______________________________
Unterschrift des Inhabers
Podpis
držitele
Der Inhaber dieses Grenzübertrittsausweises ist berechtigt, zum
Zwecke der Durchführung der nach dem am 26. Oktober 2001 unterzeichneten
Vertrag zwischen der Republik Österreich und der Tschechischen Republik, mit
dem der Vertrag zwischen der Republik Österreich und der Tschechoslowakischen
Sozialistischen Republik über die gemeinsame Staatsgrenze vom 21. Dezember 1973
geändert und ergänzt wird, vorgesehenen Aufgaben die gemeinsame Staatsgrenze an
jeder Stelle zu überschreiten und sich auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen
Republik in der erforderlichen Entfernung von der Staatsgrenze aufzuhalten.
Držitel tohoto průkazu pro překračování státních hranic je oprávněn
překračovat společné státní hranice v kterémkoliv místě za účelem plnění úkolů
podle Smlouvy mezi Rakouskou republikou a Českou republikou, kterou se mění a
doplňuje Smlouva mezi Rakouskou republikou a Československou socialistickou
republikou o společných státních hranicích ze dne 21. prosince 1973,
podepsané dne 26. října 2001 a zdržovat se na výsostném území
České republiky v potřebné vzdálenosti od státních hranic.
Dieser Ausweis ist gültig bis:___
Průkaz
platí do:
Ausstellungsbehörde:_________
Vydávající úřad:
Ort und Datum:_
Místo a
datum:
Unterschrift
Podpis
Stempel
Razítko
_____________
Die Gültigkeit des Ausweises wird verlängert bis:__
Platnost
průkazu prodloužena do:
Ausstellungsbehörde:_________
Vydávající úřad:
Ort und Datum:_
Místo a
datum:
Unterschrift
Podpis
Stempel
Razítko
Příloha 18b
ČESKÁ
REPUBLIKA
TSCHECHISCHE REPUBLIK
(Státní znak)
(Staatswappen)
Průkaz pro překračování státních hranic
Grenzübertrittsausweis
podle Smlouvy mezi Českou republikou a
Rakouskou republikou,
kterou se mění a doplňuje Smlouva mezi
Československou socialistickou republikou a Rakouskou republikou o společných státních
hranicích
auf Grund des Vertrages zwischen der Tschechischen Republik
und
der Republik Österreich, mit dem der Vetrag zwischen der Tschechoslowakischen
Sozialistischen Republik und der Republik Österreich über die gemeinsame
Staatsgrenze geändert und ergänzt wird
Čís.
Nr.
________
Formát: 10,5 cm × 7,5 cm ve třech dílech
Příjmení a jméno
Familien-
und Vorname
Datum narození
Geburtsdatum
Rodné číslo
Geburtsnummer
Státní občanství
Staatsbürgerschaft
Trvalý pobyt
Hauptwohnsitz
Fotografie
Lichtbild
Razítko
Hochdruckstempel
______________________________
Podpis držitele
Unterschrift des Inhabers
Držitel tohoto průkazu pro překračování
státních hranic je oprávněn překračovat společné státní hranice v kterémkoliv
místě za účelem plnění úkolů podle Smlouvy mezi Českou republikou a Rakouskou
republikou, kterou se mění a doplňuje Smlouva mezi Československou
socialistickou republikou a Rakouskou republikou o společných státních
hranicích ze dne 21. prosince 1973, podepsané dne 26. října
2001 a zdržovat se na výsostném území Rakouské republiky v potřebné
vzdálenosti od státních hranic.
Der Inhaber dieses
Grenzübertrittsausweises ist berechtigt, zum Zwecke der Durchführung der nach
dem am 26. Oktober 2001 unterzeichneten Vertrag zwischen der Tschechischen
Republik und der Republik Österreich, mit dem der Vertrag zwischen der
Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik und der Republik Österreich über
die gemeinsame Staatsgrenze vom 21. Dezember 1973 geändert und ergänzt wird,
vorgesehenen Aufgaben die gemeinsame Staatsgrenze an jeder Stelle zu
überschreiten und sich auf dem Hoheitsgebiet der Republik Österreich in der
erforderlichen Entfernung von der Staatsgrenze aufzuhalten.
Průkaz
platí do:__
Dieser Ausweis ist gültig bis:
Vydávající úřad:_
Ausstellungsbehörde:
Místo a datum:__
Ort und Datum:
Podpis
Unterschrift
Razítko
Stempel
_____________
Platnost průkazu prodloužena do:_
Die Gültigkeit des Ausweises wird
verlängert bis:
Vydávající úřad:_
Ausstellungsbehörde:
Místo a datum:__
Ort und Datum:
Podpis
Unterschrift
Razítko
Stempel